Eu até que tento, mas depois de ouvir uma série de TV com o som original, assistir na TV aberta com som dublado dói nos meus ouvidos.
Sahid (LOST) sem o sotaque?
Sawyer (LOST) sem aquele jeito particular de falar?
Todos os personagens ficam "inexpressivos" e, para piorar, as vozes em LOST parecem as mesmas de 24H.
Dublado, só desenho animado. E olhe lá...
Sexta-feira, Fevereiro 09, 2007
Assinar:
Postar comentários (Atom)

4 comentários:
E olhe lá mesmo! Era do Gelo, por exemplo, é bem melhor com as vozes originais. As dublagens brasileiras passam por cima de tudo: sotaques, trilhas sonoras... Gravar um CD/DVD com filme dublado, pra mim, é puro desperdicio de mídia. Apoio você! Melhor seria se todos entendessemos inglês fluentemente...
Alcy,
Eu estou longe de ser fluente, mas já entendo muita coisa, só de prestar atenção (nunca fiz cursinho de inglês).
Sempre assisto legendado, mas minha primeira opção é áudio e legendas em inglês para ir treinando o ouvido. Apenas quando eu estou assistindo com outra pessoa ou quando a legenda em inglês tem muita coisa que não consigo entender e atrapalha o filme, passo para legendas em português.
Olá, grande jefferson... lembra de um hardmodem USR que te mandei? Pois bem... foi só pra me identificar mesmo. Aqui é o Samuel, de Olinda PE.
Na minha opinião, o maior exemplo de diferença entre vozes originais e dubladas é no filme 2001 - Uma odisséia no espaço. Trata-se da voz o supercomputador HAL. A voz original é excelente. porém, a dublagem foi feita pelo mesmo dublador daqueles desenhos da disney, com vários patetas... o cara até que é bom, mas nesse caso, a dublagem ficou patética, como se o HAL tivesse se tornado um supercomputador, retardado.
Tenho o 2001 em divx, com áudio original e legendas e português.
Concordo plenamente.
A comparação do original para o dublado da série Lost é o exemplo mais gritante. A Globo pegou uma equipe bem meia-boca pra fazer a dublagem. Pessoal muito sem expressão. Quem gosta do dublado é porque não viu o original.
Postar um comentário